Bifurcation des mots

Au bord de la marine,
Nous avons dîné,
Des livres pour s'attarder,
Les mots entremêlés.

En temps que le soleil
S'est mis à coucher,
Les rirent sortaient
Vers le ciel violacé.

Regardîmes en stupéfie
Comme la prose se met en poésie,
Et je sais que magie c'était,
Car j'ai gardé ma sobriété.

On the edge of maritime,
We dined,
Books to dwell upon,
Words intertwined.

As the sun
Went down,
The laughter went out
To the purplish sky.

Looked in amazement
As prose becomes poetry,
And I know it was magic,
For I've kept my sobriety.

La malul marinei,
Am dinat,
Cărți de scrutat,
Cuvinte împletite.

Cum soarele
Cobora,
Râsul se accentua
Spre cerul purpuriu.

Ne uitam uimiți
Cum proza devine poezie,
Și știu că era magie,
Fiindcă mi-am păstrat sobrietatea.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: